印度不公开抨击中国,希望中国点头:印度网友炸锅
2016-06-12 12:03:45
India holds fire on China opposition to NSG bid, hopes to get dragon nod
印度停止抨击中国反对其加入核供应国集团,希望中国龙点头
NEW DELHI: India is refraining from openly criticising China despite it emerging as the biggest opponent to New Delhi’s NSG membership bid. The avalanche of adverse public opinion against China has rattled both Beijing and New Delhi.
印度克制自己,不公开抨击中国,尽管中国成为了新德里申请加入核供应国集团的最大反对者。针对中国的负面民众舆论令北京和新德里感到慌乱。
Sources said demonising China would have the effect of Beijing doing exactly what India doesn’t want it to do. In the past few days, India has eased up on China — making it easier for Chinese scholars to come to India on conference visas, which has been a long-standing grouse against the Indian system.
消息人士称,诋毁中国会带来负面效应,北京也许恰恰会采取印度不希望看到的做法。过去几天里,印度放宽了对中国的签证限制,让中国学者前来印度参加会议变得更简单。
DILIP RAJA
Modi will get the NSG deal just wait and see.
莫迪会拿到核供应国集团协议的,等着瞧
vinay kumar Gupta
even France doesnt sign NPT before getting NSG
法国进入核供应国集团之前也没有签署核不扩散条约
Saju Varma
China signed NPT because it is in favour of china. it recognized only china,usa russia,uk & france as nuclear states & it oppose any nuclear weapon for other countries it is fully discriminatory.
中国签署核不扩散条约,是因为该条约对中国有利
条约只承认中国、美国、俄罗斯、英国和法国是核国家
反对其他国家拥有核武器,这是赤裸裸的歧视
Bharatiya
France didn”t sign at the time of joining
法国加入的时候也没有签
Dinesh Salaskar
Why so many dislikes? Is it the opposition to Modi getting it or these people do not want India to progress?
为什么那么多人不喜欢?
难道是反对莫迪,还是不希望看到印度进步?
B R V Shanbhag
I appreciate your confidence. Have a nice day.
我欣赏你的自信,过得愉快
Bharatiya
Aa an Indian we shouldn”t buy Chinese goods
作为一名印度人,我们不应买中国货
Ab Lincoln
why should we hold fire tax their goods china is ripping us off economically tax thier goods heavily
我们不对他们的商品课以重税
中国在经济上剥削我们,对他们的商品课重税吧
slazenger199
Yaar Modi is much worse than anybody else previously. He is so afraid of China, he couldn”t even complain.
莫迪比以前任何一任总理都差多了
他非常害怕中国
连抱怨都不敢
Dinesh Salaskar
Basically, China is only trying to show-off. They are well aware that their stand will not be accepted world-wide, as by siding with the known terror state Pak, they have dented their own image in the eyes of the world community as a country supporter of a terrorist country.
中国只是为了炫耀
他们很清楚自身立场得不到世界范围的认可的
支持巴基斯坦,是在损害自身在国际社会中的形象。
Bharatiya
Mutual trade is around 80 billion us with China getting bussiness of 70 billion and India with just 10 billion they have more stake in India then we have in China
印中双边贸易大约800亿美元,中国这边是700亿美元,印度只占100亿美元
中国在印度下的赌注,比我们在中国下的赌注更大
Siba Prasad Parija
Real fact and figures are available in Custom. We imported around $ 48 billion in 2012 as against export of $ 19 billion that shows who is depended on whom?
海关有真实数据
我们2012年进口大约480亿美元
而出口只有190亿美元,谁依靠谁啊?
Puliyakote Kesavan
Boycott of Chinese product by India should be priority for Indians
抵制中国货应是印度人的首要任务
Anonymous Dubey
First step is dont buy Chinese stuff…Show them the Economic power…they will be tamed…We will have a price to pay too…but shall be worth it in the long run…
第一步是拒绝购买中国货
给他们见识下经济实力
他们会驯服的
我们也要付出代价就是了,不过长远来看是值得的