嘲讽梅姨拿错了福字,这家英国媒体让中国人笑坏了
2018-02-05 09:24:08
澳大利亚前总理陆克文有句名言:天不怕地不怕,就怕老外说中国话。
现在,或许可以改几个字了:天不怕地不怕,就怕老外自认为懂中国文化。
因为结果真要把中国人给笑傻。
最新的一个例子:前几天,英国首相特雷莎·梅访问中国,在上海参观豫园时,还特意剪了个福字,并对媒体展示,也算是沾了沾中国新年的喜气。
但英国媒体敏锐地发现,梅姨夫妇手里拿的“福”字,竟然倒了!
这不犯了常识性错误吗?英国记者立刻认为,梅姨太没学问了,堂堂大英帝国的首相,你这不是让中国人笑话嘛。
《伦敦晚报》相关报道的标题就是:“福”都拿倒了,特雷莎访问上海时将好运全部耗尽了。
在文章中,记者还绘声绘色色这样说:“虽然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉开眼笑地举着剪好的福字,但非常不幸,他俩都把‘福’字拿倒了,这使得本来热热闹闹地现场变得十分尴尬,大家都用疑惑地眼神看着他俩,包括旁边正与特雷莎交谈的小女孩。”
第一,你让中国人看了个大笑话。
第二,现场马上变得很尴尬,你瞧瞧小女孩的眼神。
第三,英国首相这样没学问,好运都都被你耗掉了。
在观察者网上,还有《伦敦晚报》的相关报道截图,上面明确标示:梅姨和丈夫拿倒了的“福”字,是错误做法(WRONG WAY),正确做法(RIGHT WAY)应该是将“福”字正着拿。
英国记者很自信,我们对中文很了解,哪像梅姨你这样没有常识?
但可怜的英国记者,你哪知道中国文化的博大精深,“福”字倒着贴,正意味着“福到”,在中国这才是天经地义的事情。
本来想嘲讽梅姨一下的,结果自己反成了一个大笑话。英国记者,你看来还得好好学习学习中文啊。