德国网民评论:贸易关系: 中国成为德国新任最大贸易伙伴 [德国媒体]
2017-02-16 15:21:11
China ist Deutschlands neue Nummer eins
中国成为德国新任最大贸易伙伴
Donald Trump setzt auf Abschottung, China will zur neuenHandelsgro?macht aufsteigen. Im Verh?ltnis zu Deutschland hat die Volksrepublikdie Top-Position nun bereits erreicht.
特朗普闭关锁国,中国希望成为新的贸易大国。中国现在已经成为德国最大的贸易伙伴。
China als neuer Vorreiter des Welthandels: Dieses Bildhat Pr?sident Xi Jingping angesichts des protektionistischen Kurses seinesUS-Amtskollegen Donald Trump gerade in Davos gezeichnet. Zwar schirmen dieChinesen immer noch ganze Sektoren ihrer Wirtschaft ab. Dennoch ist dieVolksrepublik nun zum wichtigsten Handelspartner für Deutschland aufgestiegen.Das zeigt eine Rangliste auf Basis von Hochrechnungen, die der DeutscheIndustrie- und Handelskammertag (DIHK) am Freitag ver?ffentlichte.
中国愿意作为世界贸易的新领导者:中国主席鉴于目前美国总统特朗普的贸易保护主义路线在达沃斯做出上述表示。尽管中国也一直都在各个领域保护其自己的经济。然而中国现在已经成为我们德国最重要的贸易伙伴。该贸易关系排名由德国工业与贸易大会DIHK于周五公布。
Demnach liegt China erstmals auf Platz eins und l?st dieUSA ab, die auf Platz drei rutschen. Frankreich behauptete seine Position alszweitgr??ter Handelspartner Deutschlands.
按照该排名,中国首次取代美国成为我们德国最重要的贸易伙伴,美国名次跌至第三。法国成为我们德国第二重要的贸易伙伴。
Die USA sind laut DIHK zwar weiterhin wichtigstesExportland für die deutsche Wirtschaft. Insbesondere die deutschen Einfuhrenaus den Vereinigten Staaten seien aber zu schwach gewesen, um ihrenSpitzenplatz zu behaupten. Die deutschen Exporte in die USA seien 2016 um mehrals fünf Prozent gesunken, weil die Wirtschaft langsamer als zuvor gewachsenund st?rker binnenorientiert gewesen sei.
根据DIHK的说法,美国仍是我们德国经济最重要的出口国家。我们德国从美国的进口情况下降明显,这使美国无法保持其第一的位置。我们德国出口到美国的货物在2016年下降超过5%,原因是美国经济放缓并且越来越倾向于国内优先的发展路线。
Für den Aufstieg Chinas sei entscheidend gewesen, dasssich die deutschen Ausfuhren nach einem schwachen Jahresstart zunehmenddynamisch entwickelt h?tten. Dabei profitiere das chinesische Wachstum weitervon massiven staatlichen Stützungsma?nahmen wie Infrastrukturinvestitionen undeiner sehr lockeren Kreditvergabepolitik der Banken.
中国成为我们德国新的最大贸易伙伴有重要意义,我们德国的出口有望从年初的颓势变为有力发展。中国的增长受益于大规模的国家支持,例如基础建设投资和银行非常宽松的信贷政策。
====================
德国网民评论:
globaluser 27.01.2017
Hmm,ein protektionischter Staat wird hochgejubelt, ein anderer,
derEVENTUELL etwas ?hnliches versucht, niedergemacht. SPON ist seltsam geworden.
嗯,一个贸易保护主义国家被大肆吹捧,另一个可能也做类似行径的却被口诛笔伐。明镜这么做真是罕见。
mostly_harmless 27.01.2017
[Zitat vonglobaluseranzeigen...]
Wo genau in dem Artikel wird China bejubelt?
回复楼上
文章中哪里有吹捧中国了?
dreamrohr2 27.01.2017
das mag auf erstem Anschein eine für beide Seitenzufriedenstellende Situation zu sein, aber man sollte doch dabei beachten, dassin China viele Standards nicht existieren und dadurch wir, wirtschaftlichbetrachtet, auf langer Sicht, verlieren würden. Betrachten wir mal denTierschutz. Viele Erzeugnisse aus China (Jacken) werden mitTierfell-Applikationen verkauft. Bei vielen Jacken handelt es sich (zum Glück)nur um Tierfell-Imitationen, viele andere aber (interessant dass meistensBilligprodukte), werden mit echten Tierfellen bestückt.
Wissend wie grausam diese Tiere in China gehalten undanschliessend abgeschlachtet werden, sollte man zum Anlass nehmen, diese"neuen" Beziehungen, direkt ordentlich einzunorden, auch in Betrachtdes Tierschutzes. Weiter ist der Umweltschutz in China ein gro?es Problem. Zwarnimmt sich das Reich der Mitte gerne das Recht raus, zu behaupten, diewestlichen Industriestaaten hatten auch ihre Phase (was auch wahr ist), aberdie jetzigen Erkenntnisse und M?glichkeiten des Umweltschutzes sollten doch inder Lage sein, deutlich sauberer und dennoch effizienter zu arbeiten, als diein den 1960 Jahren, zur Zeit unserer "hochmodernen" Industriezeit.Generell sollte dann auch bedacht werden, dass die Arbeitsplatzvernichtung hier,zur Gunsten dortiger Fabriken, auf Dauer eine schw?chung unserer Gesellschaftbedeutet. Unser Staat kann nicht nur verbrauchen und nichts selbst erzeugen,denn dadurch wird die innere Struktur geschw?cht bis vernichtet. Export istnatürlich wichtig, aber nicht unter solchen Voraussetzungen. Export muss sichauf Dinge konzentrieren, die aussliesslich wir gut k?nnen, dort kann man dasmeiste Geld verdienen. Mit allt?glichen Dingen kann kein Riesenumsatz gemachtwerden. Ziel ist also, unser Know-How zu schützen und um jeden Preisweiterentwickeln, damit unsere Produkte immer exportf?hig bleiben, aber mitSicht auf die Binnenwirtschaft. Ist diese kaputt, ben?tigen wir den Export auchnicht mehr.
现在的局面可能看似是中德双方都满意的一种状态,但是我们应注意这种表象,因为在中国许多规章制度并没有,因此从经济上考虑,长期看来我们可能会输。
比如动物保护。中国出口的很多夹克是皮制品,许多夹克(幸运的是)用的只是人造皮,而更多的(有趣的是大多数便宜夹克)用的却是真皮。众所周知,动物在中国被残酷对待和屠杀,因此我们必须对和中国的“新型”关系正确处理,包括考虑到动物保护。
再者,在中国环境保护是一个大问题,虽然中国很喜欢强调西方工业国家也曾经有过中国现在的时期(这确实是事实),但是以现在的对环境保护的认识和方法已经能够更加洁净和有效率的工作,而不是像1960年代我们当时“高度现代化”的工业时代那样。
我们还应考虑到,我们这里岗位的消失,这会有利于中国企业,加以时日会削弱我们的社会。我们国家不可能只消费不生产,如果那样的话我们的内部结构就会遭到削弱直至被摧毁。
出口当然很重要,但是并不是要在那些条规之下。我们的出口必须对准那些只有我们擅长的东西,这样才能挣到最多的钱。制造日常的东西不可能挣大钱。目的就是,保护我们的专利,不断增加产品附加值,保证我们的产品始终具有出口竞争力,同时关注国内经济。如果国内经济完了,我们也就不需要什么出口了。