台湾举行纪念二战阅兵式来向中国叫板:美网民评论

2015-07-05 15:12:56   

周六,台湾检阅了数千名士兵并展示了其拥有的最先进的武器,以此来强调一件虽然老生常谈但却常被人遗忘的事:是它的军队在70年前的战争中将日本帝国赶出了中国——而不是CCP。美国网友:“正宗”的台湾人是以日本人的身份参与大东亚战争的。

Rachel Corrie 10 minutes ago
In WW II, The Japanese military imperialists rampaged through Asia and tried to shove their vision of a Greater Asia (with the Japanese as masters) down the throats of other Asians. For those Asians who did not buy into their lies, they were trampled under the Jackboots. Japanese soldiers killed 300,000 when the Chinese in Nankin fought back; they killed until their crazed eyes were blood-shot with rage and hatred.Go to Wikipedia, search "Nankin Massacre" and read about the atrocities committed by the Japanese Imperialists in Asia.

在二战中,日本军国主义肆虐整个亚洲,掐着其他亚洲人的脖子来按照他们的意志来改造亚洲(日本人当老大)。那些不买账的亚洲人全被他们踩在脚下。中国人在南京进行了反抗,日本军队就在那里杀了三十万人;他们杀红了眼。上维基搜"南京大屠杀"吧,看看日本帝国主义都在亚洲干了哪些伤天害理的事。

Despite the Nazee atrocities, the German government is one of the most democratic and transparent government in the world today. However, both the German government and the German people have genuinely renounced their Nazee past and acknowledged the wrongs that they had inflicted on the neighboring countires, yet the Japanese imperialists and aggressors are still revered and enshrined in war memorials and worshipped by government officials and the Japanese people today. (Imagine the Germans have a Nazee memorial to which high government official go and pay their respect every year) Japan has also been less than forthcoming in acknowledging many of the war crimes that it had committed in other Asian countries during the war (the grievances of the war comfort women come to mind) and there have been several attempts to backtrack on its apologies. This naturally makes other Asians question the sincerity of Japan in mending its wounds with other asian nations.

尽管纳粹也犯下了罪行,但是今天的德国政府是世界上最民主和最透明的政府。不管是德国政府还是德国人民都对纳粹的历史有着清醒的认识,并承认自己对邻国犯下的带来的伤害,而日本帝国主义和侵略者至今还在被普通日本人和政府官员顶礼膜拜。(想象一下德国人也建立纳粹纪念碑政府观念每年去参拜是个什么情景)日本也拒绝承认他们在战争中对其他亚洲国家犯下的罪行(想想慰安妇)并企图推翻以前做出的道歉。这当然会让其他亚洲国家质疑日本反省的诚意。

After the war, Germany paid reparations to various victim countries, in the forms of money, confiscated patents and intellectual/industrial properties and forced labor (by an estimated 4 million German POWs and civilians). In contrast, China, despite suffering huge damage and losses as a result of Japanese aggression, showed Japan unusual kindness after the war. All the Japanese soldiers and war criminals in China were give safe passage back to Japan. The were no Nuremberg styled trials or forced POW labor camps to detain or persecute them. Chiang Kai-shek waived reparations claims for the war when the ROC concluded the Treaty of Taipei with Japan in 1952. Similarly, when Japan normalized its relations with the PRC in 1972, Mao Zedong waived the claim of war reparations from Japan.

战后,德国对多个受害国进行了赔偿,不仅花了大把的金钱,还上缴了抢来的文化财产还提供了无偿劳动(四百万德国战俘和平民)。而中国尽管因日本侵略而蒙受了巨大的创伤和损失,在战后对日本表现出了不同寻常的宽容。所有在中国的日本兵和战犯都被平安送回日本,既没有纽伦堡式的审判也没有强制战俘劳动或对他们进行迫害。常凯申在1952年ROC和日本签订台北条约时放弃了赔偿要求。而1972年PRC和日本建交时MZD也放弃了对日本的赔偿要求。

tomcib 43 minutes ago
The KMT was a bunch of thieves. That's why Truman stopped funding them. Read Barbara Tuchman's book: Joe Stillwell and the American Experience in China. Look at how much of China was still occupied by the Japanese in August 1945.

KMT就是一群小偷。这就是为什么杜鲁门停止了对他们的资助。去读读芭芭拉·塔奇曼的书:乔·史迪威和美国人在中国。看看到1945年的八月中国还有多少领土被日本占领。

momotaro zamurai 27 minutes ago
Let's not confuse KMT and Taiwan. Taiwan was part of Japan since 1895 up to KMT's invasion in 1945. The "original" Taiwanese people fought the Great East Asia War as the Japanese.

咱们能不把KMT和台湾搞混好吗。台湾从1895年到1945年KMT入侵这段时间以来就是日本的一部分。 "正宗"的台湾人是以日本人的身份参与大东亚战争的。

After KMT's invasion, up to 30,000 Taiwanese civilians were massacred by the corrupted KMT army. Look up "228 Incident" in Wikipedia! Taiwanese people who were used to the Japanese system were so disappointed by the corruption-filled-KMT government. Even today, older Taiwanese people talk about the good old Japanese days.

KMT入侵之后,超过三万名台湾平民被腐败的KMT军队屠杀。去维基查"228事件"! 那些适应了日本制度的台湾人对腐败的KMT政府失望之极,老一代台湾人一直谈论着当年日本人在时的美好时光。

Howard 4 minutes ago
Hope Taiwan government will be as brave as those heroes in WW2 to defend its islands in East China Sea and South China Sea.

希望台湾政府能能像二战中的英雄那样勇敢地保卫他们在东海和南海的岛屿。

John J 10 minutes ago
"Taiwan stands up to China with World War II military parade"

"台湾举行纪念二战阅兵式来向中国叫板"

RALPH JENNINGS, do you know anything about KMT, CCP, and China's history? If you do, you know the title itself is flaw...

拉尔夫·詹宁斯,你究竟清不清楚KMT,CCP,和中国历史?如果你清楚的话,你就会知道这个标题就是一个病句……

Both KMT and CCP defended China... so how is Taiwan stands up to China when Taiwan is technically and constitutionally part of China?

KMT和CCP都在保卫中国,那么法律上作为中国一部分的台湾要如何向中国叫板?

S.X.M 3 hours ago
"claims that the Chinese Communists had directed the resistance against the Japanese. Mainland officials have argued that the Communists' advice and fighting skills were crucial to the victory." One fact as true as death and taxes: when a Communist says something. it isn't anyway shape or form true. History of course, shows that the Communists didn't have anything to do with fighting the Japanese. It was mostly various nationalist groups later backed by the USA. Sure is a crime that the China has more diplomatic allies than a free country like Taiwan

"声称是CCP领导了对日本的抵抗。大陆官方辩称CCP的建议和战术才是取得胜利的关键。"铁一般的事实却是这样的:不管一个GC主义者说了什么,那都是空话。当然,历史已经证明CCP跟抗日根本毫无关系。而是各种后来受到美国支持的类似KMT的团体在抗日。像台湾这样的滋油皿煮的国家邦交国数量居然还没中国多,真是太没天理了。

Jim 4 hours ago
"The war of resistance was led by the Republic of China and Chairman Chiang Kai-shek was the force behind it," Taiwan President Ma Ying-jeou said.

"抗战是中华民国政府主导,抗战胜利是蒋委员长领导全国军民英勇奋斗的成果,"台湾总统马英九说道。

Both sides are erroneous on the facts. During WW2, the # of communists was small, and their resistance was minute.

两边都没搞清楚一个事实。在二战中,CCP势力很小,他们的抵抗都是小打小闹。

The claim that KMT led by CKS defended China was not exactly true either. At that time, China was dominated by one party. Whoever fought against the japs was counted as a KMT even though he might not support CKS.

而所谓CKS领导的KMT保卫了中国也不准确。在当时,中国是由一个党所领导。任何打小日本的势力都算KMT,不管他支不支持CKS。


WR 3 hours ago
"..... the campaign that routed imperial Japan from China 70 years ago": China did not 'route' Japan from China. If you look at maps showing the territory held by Japan in 1941 and 1945, there is not a big difference. The Japanese were still in control over a significant proportion of territory at the end of the war. Best you can say is that they contained them and drew away some of the men and material that otherwise would have fought against us and the British.

"……它的军队在70年前的战争中将日本帝国赶出了中国":中国根本就没把日本"赶出"中国。你只要看看相关地图就知道,日本在1941年和在1945年的势力范围相差无几。直到战争结束,日本依然控制着相当一大片地区。应该说中国遏制了日本并且拖住了他们的一些人力和物力,要不然这些资源就会被用来和美英打仗了。