美国网民:中国这样的事情都要让美国抓狂了

2015-04-08 20:15:04   

中国于周二邀请越南GCD官员组成的代表团和高级内阁部长前来访问,并意图修补由南海主权所引发的紧张关系。

Chinese President Xi Jinping greeted Communist Party chief Nguyen Phu Trong with full military honors Tuesday at the Great Hall of the People, the seat of the legislature in the heart of Beijing, after which the two presided over talks and the signing of a raft of cooperation agreements.

中国国家主席Xi于周二在人民大会堂——北京中心地带的立法机关,会见了享有全部军事荣誉的越南GCD中央总书记阮富仲(Nguyen Phu Trong),之后两人主持谈判并签署了一系列合作协议。

Trong is being joined on the four-day trip by Foreign Minister Pham Binh Minh, Defense Minister Phung Quang Thanh and Minister of Public Security Tran Dai Quang.

阮富仲(Nguyen Phu Trong)与外交部长范平明(Pham Binh Minh),国防部长冯光青(Phung Quang Thanh)和公共安全部长陈大光(Tran Dai Quang.)一起被邀请来中国进行为期四天的访问。

Tensions spiked in May after China parked a giant oil rig last May near the Paracel Islands, which are also claimed by Vietnam.

两国紧张局势在5月急速上升,原因是去年5月中国将一个巨大的石油钻机停靠在西沙群岛附近,但那却是越南曾宣称过主权的所在地。

Widespread anti-China demonstrations in Vietnam left at least four Chinese nationals dead. Ships from the sides sparred in the waters surrounding the rig, leading to fears of a violent confrontation.

之后在越南开展的大规模反华示威活动造成了至少有四个中国公民死亡。而双方的船只就停靠在钻机周围的水域,引发了人们对暴力冲突的担忧。

China rejected Vietnam’s accusations of infringing on its territory, but withdrew the billion-dollar rig in July, saying it had completed its mission and needed to prepare for the start of typhoon season.

中国反驳了越南关于侵犯其领土的指控,但却于7月撤回了价值数十亿美元的钻机,称它已经完成了使命,现在需要为台风季节的到来做准备了。

The rig’s deployment was seen as part of a Chinese strategy to strengthen its footprint in the South China Sea, all or part of which is also claimed by Vietnam, the Philippines, Taiwan, Malaysia and Brunei.

钻机的部署被视为中国战略的一部分,是为了加强其在南海的足迹,而越南、菲律宾、台湾、马来西亚和文莱都曾对其海域宣称过全部或部分主权。

The spat exposed Vietnam’s lack of options when dealing with its giant neighbor. Hanoi’s workings are shrouded in secrecy, but it has long been assumed that the Communist Party is split between a faction that favors a tough line against Beijing and stronger ties with the U.S. and those who believe a quiet compromise can be reached with China.

这一争端暴露出越南根本无法与其庞大的邻居相抗衡。越南的所作所为一直都是秘密,但长期以来人们一直认为,越南GCD已经分裂为两个派系:一派强烈反对中国并支持加强与美国的联系,而另一派相信可以与中国达成和平协议。

Vietnam has strongly protested China’s building up of reefs and atolls in the South China Sea, saying that violates Vietnam’s sovereignty and threatens regional peace and international maritime navigation.

越南强烈反对中国在南海区域建立珊瑚礁和环状珊瑚岛,并称这侵犯了越南主权,威胁了地区和平还破坏了国际海上交通。

评论翻译:

B
Big Bad Bird 12 hours ago
4
16
Well they should be mending because they are the only few communist countries existed, somewhat like the endangered species.

嗯,他们是应该修补关系,因为他们是仅剩的几个共产主义国家了,有点像是濒危物种的感觉。

Real 12 hours ago
4
20
Things like this drive Washington crazy.

这样的事情都要让美国抓狂了。

· BirdWatcher 11 hours ago
5
27
Our US government has failed its foreign policy again in a big way.

我们的美国政府在外交政策上再遭惨败。
 Kenneth 11 hours ago
5
17
At least the Vietnamese has the sense to play both sides. They obviously know the US would love nothing more than have the Communist government overthrown and replaced with their own pro-US Vietnamese cronies.

至少越南有意识到分为两方。只不过他们显然知道美国将会非常乐意去推翻GCD政府,并用自己亲美的越南亲信取而代之。

· Spinnaker 10 hours ago
6
18
Glad that China and Japan are making up, and Vietnam and China are too. Asia has so much potential. A strong case can be made for an Asian Union, but learn from EU’s mistakes.

非常高兴中日能和好,也非常高兴中国和越南能和好。亚洲有很大的潜力。可以从欧盟的错误中吸取教训,为亚洲联盟做示范。

· Dan 12 hours ago
16
12
If war were to break out between China and Vietnam, Vietnam has no chance because China military presumably has vastly improved. Vietnam could ill afford another war. Perhaps sensing this, the Vietnamese leaders try to find solution(s). Unlike Philippines, Vietnam is not a US allied so they will have to fight China alone. China appears determined to take over South China sea no matter what. Highly likely nothing good will come out of this for Vietnam. The only thing that may change Chinese’s mind is international sanctions. Good luck with that.

如果中国和越南之间爆发战争,越南是没有机会获胜的,因为中国军事力量大概已经有了极大的提高,而越南几乎承受不起再一场战争。越南领导人或许意识到了这一点,试图找到解决方案。与菲律宾不一样,越南不是美国的盟国,所以他们将不得不独自对抗中国。中国似乎决定了无论如何都要接管南海,这就极有可能不会为越南带来什么好结果的。唯一可能改变中国想法的就是国际制裁了。祝好运。

· 
P
Pete 10 hours ago
10
8
China will slowly swallow everything in southeast Asia politically,economically and finanacially. Just watch and see. Most of the surrounding nations in that region does not have the finance power or economic means to stand up to China.

中国将会在政治上,经济上和金融上慢慢吞下东南亚的一切。不信走着瞧吧。东南亚周围的大多数国家都没有金融实力或经济手段来与中国相抗衡。

· chuk 11 hours ago
8
9
They told Vietnamese to sing brothers and sisters when they came begging. China sent $300 billion of aid and 300,000 men into Vietnam to fight shoulder to shoulder with them against USA. After they won the war, they robbed the Chinese settlers and pushed them to the sea to die. They claimed they have repulsed every single Chinese invasion in the past 1000 years. They then changed their mind and wanted to play victim. They claimed they were colonised by China for 1000 years without mentioning the few hundred years by France. They invaded Cambodia and was preparing to invade Lao to set up a large Indo China Vietnam. Thailand was very worried. They failed in their ambitious plan. China put a stop on their expansion plan. Cambodia and Lao are now two independent countries. They declared three times all the islands in South China Sea belonged to China. Now they said they all belong to them. They sent vessels and divers 165 miles from their coast to destroy Chinese oil rig and kill Chinese oil workers. They met strong Chinese defense. They screamed Chinese BULLIES barbaric and aggressive. CHINESE BULLIES did not sit tight and watch them killing Chinese oil workers and destroy the oil rig. They failed in the sea. They then burnt Chinese factories and kill hundreds of Chinese workers.on land.They screamed you CHINESE BULLIES as they set fire on the factories and kill the Chinese workers in Vietnam.

他们告诉越南人在乞讨时唱兄弟姐妹。中国发出了3000亿美元的援助和300000人到越南与他们并肩作战对抗美国。在赢得了战争之后,他们抢劫中国移民还把他们推进海里淹死。他们先是声称他们在过去的1000年里成功抵抗了每一次中国入侵。之后,他们就改变主意,当起了受害者。他们声称曾被中国殖民长达1000年却未提及被法国殖民的那几百年,又声称中国曾入侵柬埔寨,还曾准备入侵越南老挝建立大型印度支那泰国也非常担心,但这雄心勃勃的计划最终还是失败了,中国才不得不停止他们的扩张计划。柬埔寨和老挝现在是两个独立的国家了,他们曾三次声明南海的所有岛屿都应属于中国,现在他们却说都是属于他们的。他们派出船只和潜水员去摧毁离他们海岸165英里的中国石油钻塔,还要杀死中国石油工人。但他们遇到了强大的中国国防,却对外宣称中国“恶霸野蛮”、“咄咄逼人”。中国的“恶霸们”没有乖乖坐在一边放任他们去杀害中国石油工人和破坏石油钻井平台。他们在海洋上失败了,然后就去陆地上烧毁中国工厂,杀害数百名中国工人。他们一边叫嚣着“你们这些中国恶霸”,一边在越南放火焚烧工厂,杀害中国工人。