印度制裁巴基斯坦遇阻,印网民:应当给中国一个教训

2015-06-25 15:51:36   

中国阻挠印度制裁巴基斯坦的请求,印度要求对巴基斯坦采取行动,称后者释放了2008年策划孟买恐怖袭击的嫌疑人拉赫维,违反了联合国决议。中方在联合国阻印的理由是印提供的信息不足。在印度的请求下, 联合国制裁委员会举行会议,要求巴基斯坦就释放孟买11/26恐怖袭击的嫌疑人拉赫维做出解释,但是中国代表阻挠了这一举动,理由是印度提供的信息不足。

以下是印度时报读者的评论:

Angali Sharma (lucknow)
STUPID ALERT!! well done china Also China will never be friend wid India………….

中国干得好!中国永远不会成为印度的朋友

 

Srini (USA) 2 hrs ago
India should renounce it’s UN membership. UN is controlled by Bullies!

印度应该宣布放弃联合国席位,联合国被一群恶霸控制着

 

bhartiya hindustani (Unknown)
indians should teach dragaon lesson to support the porkies….dont buy any chinese goods…..use traditional paper lanterns instead of chinese plastic ones…

中国人支持巴基佬,印度人应当给其一个教训。

别买中国货

用传统的纸灯笼,别用中国的塑料灯笼

 

 

Robert Kwiatek (Larnaca, Cyprus)
That’s a slap on Modi.

给了莫迪一记耳光

Concerned Pandharpur (Unknown)
China will go to any length to protect its all weather friend

中国会想尽一切办法保护其全天候盟友

 

Aryabhata (Kusumapura)
TRUE COLOURS OF CHINA. AND THEN THEY WONDER WHY INDIANS CALL THEM BACK STABBER.

中国的真正本色

他们居然纳闷为什么印度人说他们是背后中伤者

 

Rakesh Sharda (Panchkula, India)
India should always remain alert of ChinPak . These countries are most unreliable and can stab India at any time in the back.

印度应对中巴保持高度警惕。

两国最不可靠了,随时给你背后来一刀。

 

Virendra ()
Two nations must never be trusted,Pakistan and China,as far as Pakistan is concerned they bend forward to anyone who gives them the money,truly akin to prostitution. China has blockeded India’s move in UN seeking action against Lakhvi,is genuinely supporting the terrorism,both countries have to be kept at arms length. JuSt ask China how much proof they want,everything has been given to the authorities which authenticates his involvement in Mumbai attack. Indeed a very trivial move by China.

我们决不能相信中国和巴基斯坦。

为了能拿到资金援助,巴基斯坦向任何人卑躬屈膝,跟卖身一样。

中国阻挠印度在联合国对拉赫维采取行动,实际上是在支持恐怖主义。

去问中国,他们要多少证据。一切证据已经提交了,证明了拉赫维卷入了孟买恐怖袭击案。

 

Nadeem (DXB)
now its Pakistan’s turn to go in UN for Killer Modi to bring him in court of justice

现在轮到巴基斯坦去联合国告莫迪这个杀人犯了

 

tera pyo (earth) 1 day ago
Even if he is arrested he will be in pakistN who supports terrorism, what difference it will make if he is in Pakistan jail?

即便被逮捕了,也是在巴基斯坦坐牢。

这有什么区别呢?

 

Chaitanya T. Bhandary (Bangalore) 1 day ago
Ban all imports from China for a month and the China will reverse its decision.

一个月内禁止进口所有中国货,到时候中国会改变决定的

 

Dipta (New Delhi)
TRAITOR China. Shame-less China. Stop entry of THIRD CLASS Chinese goods in to the Country.

背信弃义的中国,无耻的中国。印度别进口三流中国货了

 

P S (x)
China and Pakistan are the new axis of evil.

中国和巴基斯坦是新的邪恶轴心啊

Vivek (New Delhi) 1 day ago
It is double standard and disrespect towards our country’s emotions. They never want friendly relations with India as much as they want with Pakistan.

这是在搞双重标准,不尊重我们国民的情绪。

他们无意跟印度建立友好关系啊

 

karanv.agarwal ()
India should stop depending on China – India is China’s second largest market – as China is supporting a terrorist Country. What evidence they want? It is all clear. It clearly shows that China does not want good relations with India. The world has now witnessed that China is a terror supporter. India should stop crying in the UN and bombard Lakhvi’s hide outs and later deny it.

印度别再依靠中国了。

印度是中国的第二大市场。

他们还要什么证据?已经很明显了啊。

中国不希望与印度建立友好关系。

世界已经目睹中国是恐怖主义支持者。

印度别在联合国抱怨了,直接轰炸拉赫维的藏身之处,然后否认是自己干的

 

Mohit Bhardwaj (Unknown)
This is a very bad posture from the Chienese.

中国人的这个姿态不大好吧

 

goodwords () 1 day ago
avoid using Chinese products. boycott is the most powerful weapon for non violent

避开中国货。抵制是最强大的非暴力武器

 

Subramanian (Delhi)
China should realize that they have a restive province close to pak and this could backfire in the long run as terrorists from Pak don’t recognize boundaries

中国应认识到自己有一个省跟巴基斯坦接壤,长远来看会自食其果。

巴基斯坦的恐怖分子可是不认边界的。

 

Devadas Mappillairaju (india)
Enemy’s enemy is a friend indeed.

敌人的敌人就是朋友,确实啊

 

Commander (India)
Because India and China have fought a War , CHINA WILL ALWAYS BE CLOSER TO PAKISTAN THAN INDIA ! We need to live with this fact !

就因为印度和中国打过一仗,中国就跟巴基斯坦亲近,远离印度!

我们得接受这个事实!