台湾准备选举,中国像往常一样渐渐隐现:美国网友说

2015-11-08 19:53:40   

A historic meeting is happening this Saturday in Singapore between the two Chinas — that is, the leaders of China and Taiwan. They're meeting for the first time since 1949, when one side lost the Chinese civil war and fled to Taiwan.

两个中国本周六要在新加坡举行一次历史性的会议——那就是中国和台湾领导人的会面。这是二者自1949年以来的首次会面,当时输掉内战的一方逃到了台湾。

以下是美国网友评论:

★Wow, this article seems painfully deaf to the fact that a significant fraction of Taiwanese, perhaps the majority, do not view themselves as Chinese at all. I feel that the opening paragraph is deeply flawed and problematic.

哇,这篇文章无视了很多台湾人(或许是大部分台湾人)都不视自己为中国人的事实。我认为这篇文章的开头部分是有严重缺陷的和有问题的。

★Many citizens in Taiwan do not like the one China policy either but the media outside of Communist China tends to forget this.Citation from Wikipedia.Cheers

很多台湾公民也不喜欢一个中国政策,但是中国之外的媒体倾向于忘记这一点。

 

★Agreed. The article is superficial at best. I feel the author does not know the real issues at all.

是吖。这篇文章太肤浅了。我感觉这作者一窍不通。

★My understanding of Taiwan is that when Mao was going to achieve victory, the Chinese government retreated to Taiwan and has conducted itself as if it still represented the whole of China. Kind of like Washington DC rules the States, but without any real power or authority. China regards Taiwan as a kind of demented relative, delusional but family.

我对台湾的理解是,当毛即将获得胜利之时,当时的中国政风撤退到台湾并且认为自己依然代表着整个中国。就好比华盛顿(特区)统治着美国,但是不具备任何实权或者权威。中国视台湾为发狂的亲戚,虽然认为台湾痴心妄想,但是也把台湾看成家人。

★Somewhat. Taiwan does not conduct itself as if it represents all of China, it conducts itself as if it were an independent nation, with a separate government. China is the one that does not see Taiwan as independent and attempts to govern as if Taiwan belonged to it.

Less like a demented relative, and more like an ex who's moved out of the house, started a family with someone else, filed for a divorce, but the possessive China refuses to sign the papers.

台湾并不认为自己代表整个中国,而是把自己当成独立国家,拥有自己的政府。是中国不承认台湾是独立的,并且试图统治台湾,认为台湾是中国的一部分。

不能说台湾是发狂的亲戚,更像是搬走的前妻,并且和某人开始了新的家庭生活,打算和中国离婚,但是好斗的中国拒绝签署离婚协议书。

★Just like the American's were a Renegade Colony!

就像以前的美国一样,是个叛逃的殖民地!

★If China wants, China can unfortunately crush Taiwan. I wonder why it hasn't? It certainly can't be due to world opinion. Who are Taiwan's allies?

如果中国想的话,完全可以击沉台湾。不知道中国为什么不这么做呢?肯定不是因为世界舆论的原因。谁是台湾的盟友?

★Well, US for one, assuming it's willing to honor its commitments. China can definitely take down Taiwan, but not without significant economic harm to itself. Taiwan is also know as a nuclear threshold state, a status that Iran wants to achieve, which means Taiwan has the technologies and could build a nuclear bomb if it needs to. At the same time, Beijing does not want to appear weak in front of its populace so the flames of discontent and revolution can spread. All of these are part of calculus that Beijing has to contend with.

比如说我们假设美国愿意履行自己的承诺。中国绝对可以拿下台湾,当然也会对自己的经济造成巨大的损害。台湾还是一个核门槛国家,这意味着台湾拥有相关技术而且能制造出核弹,这正是伊朗所想要的技术。同时,北京不想在自己人民面前显得虚弱,否则的话可能引发不满和革命的火苗。这些都是北京需要面对的事情。

★What would the economic harm to China be in this case? Agreed that war is expensive, but China has money, military might, is prominent in the region already. I find it interesting, bc it almost seems like China doesn't care, but is making a show of caring.

在这种情况下,会对中国经济造成多大的损害呢?战争确实是昂贵的,但是中国有钱,有军力,在该地区的地位突出。

★Taiwan Relations Act makes the U.S. an ally of Taiwan. The act was intentionally written to be vague as it doesn't clearly define how U.S. would defend Taiwan if such attack occurred. The idea is to just maintain the status quo. It prevents Taiwan from provoking China by declaring independence and deter China from invading Taiwan.

《台湾关系法》让美国成为了台湾的盟友。这个法案故意写得很模糊,因为并没有清楚的定义台湾遭受攻击时美国要怎么保卫台湾。其作用是为了维持现状。不让台湾通过宣布独立刺激中国,也遏止中国入侵台湾。

★China would suffer significant losses, and the prosperous south eastern coastal cities from Guangzhou to Shanghai would all be under threat. Last time I check that's not too good for business

一旦两岸发生战争,中国将面临巨大损失,东南沿海的繁荣地区从广州到上海都会受到威胁。这对于商业来说是没有好处的。

★Taiwan and China do a lot of trade with each other and many Taiwanese companies have opened offices, factories, etc. in China over the decades.

台湾和中国之间有很多贸易,过去几十年来,很多台湾公司都在大陆开设办公室和工厂等等。