美媒:最大的讽刺:中国是亚洲的“美国”?

2015-07-08 15:02:20   

The Ultimate Irony: Is China the 'America' of Asia?

最大的讽刺:中国是亚洲的"美国"?



Beijing's claims in Asia look extravagant, however, they are as valid as those made by the United States against Mexico and Great Britain in the mid-19th century.

北京在亚洲的声明看起来很过度,但是,这些声明跟美国在19世纪中叶对墨西哥和英国所作出的声明一样有效。

The rising nation was full of self-confidence and determined to expand. Its neighbor refused to negotiate in a bitter territorial dispute, convinced there was no legitimate issue to discuss. The new entrant to the international order also challenged the world's greatest global power, which was forced to decide whether war could be justified against a country thousands of miles from home. The upstart's territorial claims were excessive, but no one desired a rerun of past conflicts.

这个不断提升的国家充满了自信心,而且下定决心要扩展。其邻国拒绝在这个尖刻的领土争端问题上进行谈判,并确信这并没有什么值得讨论的合法问题。这位国际政治经济秩序的新进者也挑战了世界上最大的全球力量,这一力量被迫要决定出对一个数千英里以外的国家发动战争是否是合理的。这一暴发国的领土声称是要求过高,但是没有人想要重现过去的冲突局势。



Today Beijing's actions in the East Asian waters have a similar feel. The international and regional order is under strain as the People's Republic of China (PRC) has become an economic colossus with growing military might and diplomatic influence. Control of islands offer resource ownership and maritime primacy, encouraging the PRC to assert territorial claims once considered impractical or worthless.

现在中国在东亚海域的行动也给人类似的感觉。因为中华人民共和国(PRC)已经变成了一个有着日益增长的军事实力和外交影响力的经济巨人,国际和地区秩序现在都处于紧张局势之下。控制岛屿就能提供资源所有权和海上霸主地位,这激励了中国去维护曾被认为是不切实际或一文不值的领土主权。

Although America's military remains supreme, the U.S. presence no longer intimidates. Beijing has become increasingly assertive, even truculent. Analysts spin scenarios in which America and China end up at war over some "damn fool thing" in the western Pacific rather than the Balkans, as was the case in World War I.

尽管美国军方仍然保持最高地位,但美国已不再构成威胁。中国变得越来越自信,甚至好斗。分析家们编造出了一些情景,在这些情景中,美国和中国在最后会为了西太平洋领域内的一些"该死的愚蠢的事情",而不是第一次世界大战中巴尔干半岛的问题而交战。