BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,太坏了!
2017-08-07 08:35:56
BBC 8月4日发表文章,评价《战狼2》是一部“民族主义动作电影” (nationalist action movie)。
BBC 在文中这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”:
"Anyone who offendsChina will be killed no matter how far the target is.”
“I am not sure someone deserves to die for being offensive… I thinkthey meant to say“attacks”.”(“仅仅是“冒犯”就要被诛杀吗?我想本意是“attacks”(侵略、攻击)吧。”)
这样翻译,难怪BBC认为这是一部“民族主义”电影。
英国小哥所担忧的是,按照BBC的译法,给西方读者一个错误印象是,以后对待中国人要小心点喽,冒犯(offend)他们搞不好要被neng死。轻罪重刑,是不是忒霸道了点?
就像《西游记》里可怜的沙僧,本是天庭的卷帘大将(掀门帘子的,其实官儿也不大),只因失手打碎琉璃盏,你看玉帝怎么惩罚:
玉帝把我打了八百,贬下界来,变得这般模样。又教七日一次,将飞剑来穿我胸胁百余下方回,故此这般苦恼。
不就是打碎一个杯子嘛,玉帝也忒残忍了点吧!吴承恩讽刺的谁,读者心知肚明。
BBC这个译法,让不明真相的外国读者以为中国原来是那么霸道的一个国,正如我们对玉帝处置沙僧的手段心有余悸。
“犯我中华者,虽远必诛”源自西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”。
“明犯强汉者”是谁?是“惨毒行于民,大恶逼于天”的郅支单于。“犯”是赤裸裸的“侵犯”“侵略”,是烧杀抢掠之大恶。“虽远必诛”,即,这样欺我中华的大恶人就算跑到天涯海角,我们也要neng死他们。
因此,把BBC译法中的“offend”改为重一点的“attack”或者“invade”就好多了。
我非常赞同BBC译法的句式结构:Anyone who…will…这种结构正是法律英语里处理“的”字句式的常用句型。例如,《刑法》里“凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。”
当然,“犯我中华者,虽远必诛”这句话其实并不难翻译,肯定还有很多精彩译法。
各位朋友,你们抖机灵的时候到了。

悠遊逍遙中国的就是民族主义,怎么那么多好莱坞英雄片,没人bb?可怜的英国人,本来是美国的爷,非要当孙。2017-08-05回复顶(478)踩(6)举报分享查看热门回复
伊底bb china2017-08-05回复顶(421)踩(2)举报分享
恒心BBC慌了.......中国这么多人........票房这么高..........offend都不行.........这么多中国人怎么打?2017-08-05回复顶(310)踩(0)举报分享
GGBBC本身就是英国民族主义的代表。。。
2017-08-05回复顶(283)踩(3)举报分享查看热门回复
另这就是一部特别好看的电影说的话,又不是政府发言,需要多谨慎?bbc喜欢BB,中国谋体人就该BB回复他们,而不是回过头来教育国人慎言慎行的这种屁话。2017-08-05回复顶(224)踩(1)举报分享查看热门回复
逆风飞扬
艺术家的生活1楼2017-08-05听说这个片子在美国排片率很低,看来CIA发力了。只有53个电影院上映!
不过这是每国的老套路了,只要电影不和合每国的意,你就别想有多少影院会放!
然后一群傻瓜就在那嚷嚷:不是每国不给安排,是美国人不爱看外国电影!2017-08-05回复顶(179)踩(1)举报分享查看热门回复
安娜的洞
风之泪1楼2017-08-05翻译真挫。。。烦我中华者,虽远必诛:anyone offends, wherever you are, you are be adead! 可怜不能删评论,你这英语水平,快补充一句你在钓鱼吧
2017-08-05回复顶(176)踩(2)举报分享
车把式心机婊BBC,妥妥的一副死不悔改的样子。翻译再好,也防不住别人想歪。对于掌握话语权西方媒体来说,只要几篇新闻就能把中国电影打上各种各样的标签和烙印,我们应当反思的是中国媒体的影响力。让世界更多人听到由中国发出的声音,而不能因为怕"外国友人"担忧和误解而反对这类电影。7小时前回复顶(2)踩(0)举报分享
东方财讯犯我中华者,虽远必诛
I am committed to the Chinese, though much will punish
我对中国人很忠诚,尽管会惩罚很多人。
8小时前回复顶(0)踩(1)举报分享
九两九钱英国人是在担心自己100多年对中国做过的事吧?9小时前回复顶(1)踩(0)举报分享
BBC 在文中这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”:
"Anyone who offendsChina will be killed no matter how far the target is.”
“I am not sure someone deserves to die for being offensive… I thinkthey meant to say“attacks”.”(“仅仅是“冒犯”就要被诛杀吗?我想本意是“attacks”(侵略、攻击)吧。”)
这样翻译,难怪BBC认为这是一部“民族主义”电影。
英国小哥所担忧的是,按照BBC的译法,给西方读者一个错误印象是,以后对待中国人要小心点喽,冒犯(offend)他们搞不好要被neng死。轻罪重刑,是不是忒霸道了点?
就像《西游记》里可怜的沙僧,本是天庭的卷帘大将(掀门帘子的,其实官儿也不大),只因失手打碎琉璃盏,你看玉帝怎么惩罚:
玉帝把我打了八百,贬下界来,变得这般模样。又教七日一次,将飞剑来穿我胸胁百余下方回,故此这般苦恼。
不就是打碎一个杯子嘛,玉帝也忒残忍了点吧!吴承恩讽刺的谁,读者心知肚明。
BBC这个译法,让不明真相的外国读者以为中国原来是那么霸道的一个国,正如我们对玉帝处置沙僧的手段心有余悸。
“犯我中华者,虽远必诛”源自西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”。
“明犯强汉者”是谁?是“惨毒行于民,大恶逼于天”的郅支单于。“犯”是赤裸裸的“侵犯”“侵略”,是烧杀抢掠之大恶。“虽远必诛”,即,这样欺我中华的大恶人就算跑到天涯海角,我们也要neng死他们。
因此,把BBC译法中的“offend”改为重一点的“attack”或者“invade”就好多了。
我非常赞同BBC译法的句式结构:Anyone who…will…这种结构正是法律英语里处理“的”字句式的常用句型。例如,《刑法》里“凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。”
当然,“犯我中华者,虽远必诛”这句话其实并不难翻译,肯定还有很多精彩译法。
各位朋友,你们抖机灵的时候到了。

悠遊逍遙中国的就是民族主义,怎么那么多好莱坞英雄片,没人bb?可怜的英国人,本来是美国的爷,非要当孙。2017-08-05回复顶(478)踩(6)举报分享查看热门回复
伊底bb china2017-08-05回复顶(421)踩(2)举报分享

恒心BBC慌了.......中国这么多人........票房这么高..........offend都不行.........这么多中国人怎么打?2017-08-05回复顶(310)踩(0)举报分享
GGBBC本身就是英国民族主义的代表。。。

2017-08-05回复顶(283)踩(3)举报分享查看热门回复

另这就是一部特别好看的电影说的话,又不是政府发言,需要多谨慎?bbc喜欢BB,中国谋体人就该BB回复他们,而不是回过头来教育国人慎言慎行的这种屁话。2017-08-05回复顶(224)踩(1)举报分享查看热门回复

逆风飞扬

艺术家的生活1楼2017-08-05听说这个片子在美国排片率很低,看来CIA发力了。只有53个电影院上映!
不过这是每国的老套路了,只要电影不和合每国的意,你就别想有多少影院会放!
然后一群傻瓜就在那嚷嚷:不是每国不给安排,是美国人不爱看外国电影!2017-08-05回复顶(179)踩(1)举报分享查看热门回复

安娜的洞
风之泪1楼2017-08-05翻译真挫。。。烦我中华者,虽远必诛:anyone offends, wherever you are, you are be adead! 可怜不能删评论,你这英语水平,快补充一句你在钓鱼吧

2017-08-05回复顶(176)踩(2)举报分享

车把式心机婊BBC,妥妥的一副死不悔改的样子。翻译再好,也防不住别人想歪。对于掌握话语权西方媒体来说,只要几篇新闻就能把中国电影打上各种各样的标签和烙印,我们应当反思的是中国媒体的影响力。让世界更多人听到由中国发出的声音,而不能因为怕"外国友人"担忧和误解而反对这类电影。7小时前回复顶(2)踩(0)举报分享
东方财讯犯我中华者,虽远必诛
I am committed to the Chinese, though much will punish
我对中国人很忠诚,尽管会惩罚很多人。
8小时前回复顶(0)踩(1)举报分享

九两九钱英国人是在担心自己100多年对中国做过的事吧?9小时前回复顶(1)踩(0)举报分享