印度名博文章:印度远远落后于中国根本原因

2015-04-21 13:41:41   

为什么中国几乎在所有领域都大大的领先印度?最常见的说法是,在极权主义国家往往可以集中力量办大事或者集中力量面对后果,而印度则沉浸在得过且过的皿煮制度中,别人每走一步,我们似乎要走三步才能跟上。独裁政权倾向于,至少表面上看来更有决心和纪律性;而皿煮制度,看似多样化,反而经常对他们自己的目标产生分歧。

这很公平。不过还有另一个根本原因造成了印度远远落后于中国。这个根本原因就是那个管理委员会委员的老婆向菜贩行使她的特权,这是根深蒂固的和天天在印度上演的贪污腐败。

All of us express outrage at the corruption of our politicians and bureaucrats. But one way or the other, all of us are implicated in either giving or taking graft, of one form or another. Bribery and corruption have become the lubricants of the wheels and deals of everyday living, from awarding a government contract, buying defence equipment to protect the country, selecting a sports team to represent the nation, or buying one’s daily vegetables.

Of course, China also has its share of corruption. But perhaps in China corruption hasn’t become a routine reflex, performed almost automatically and without thinking, as it seems to have become in India.

It’s like breathing. You don’t have to think before you breathe; breathing happens naturally. In India bribery has become a fact of nature like breathing. This common air of corruption that we breathe infects us all, and affects our everyday relationships with others, from the babu we have to bribe to get our work done to the sabziwalla we shortchange through the misuse of authority.

我们所有人都对贪官污吏们深恶痛绝。但尽管如此,我们都参与到腐败当中,无论是行贿或者自己贪污,只是换了一种形式而已。贪污和行贿就像是车轮的润滑剂,并且每天都在生活中上演,比如获取政府合同,购买国外武器装备,选择国家运动队员或者是在买菜的时候。

当然了,在中国也有贪污腐败。但是在中国,贪污腐败可能还没有形成一种条件反射。在印度,人们想都不想,自然而然的去进行贪污。

这就像呼吸一样。在呼吸的时候你根本不用思考;呼吸就是很自然的动作。在印度,行贿就像呼吸一样的自然而然。就像菜贩要通过行贿才能工作下去,我们通过滥用职权来获得贿赂,这种贪腐的风气影响了我们所有人,也影响了我们每天与他人的人际关系。

All-pervasive corruption corrodes the unwritten contract, the mutual trust on which society is based. By cheating you today, i ensure that you’ll cheat me tomorrow, or whenever you have the chance. In the end everyone loses, because today’s cheater is tomorrow’s cheated, and vice versa.

Advantage China, disadvantage India.

无孔不入的贪污腐败已经腐蚀了我们社会的互信基础。今天我骗了你,我保证你下次有机会的时候也会来骗我。最后大家都输了,因为今天的骗子在明天会被骗,反之亦然。

中国的优势,印度的劣势。

评论翻译:
rajray(World) says:
October 09,2013 at 01:19 PM IST
How depressingly true this incident sounds….I’m glad that you’ve given space to something that needs to be discussed in India i.e. why we lag far behind China, in so many vital areas and why we are falling behind every day….To me the answer lies in that China has developed its manpower and harnessed it to build up a formidable secular modern, society….while India has created islands of urban modernity in a sea of illiteracy, hopelessness and poverty. India has a big population but most of it cannot contribute in any meaningful way….. And the low level of the electorate means elected leaders just not competent to do their jobs…….China might be totalitarian, but its leaders are smart, highly qualified and dynamic. Each builds on the legacy of his predecessor…..Here in (democratic) India we have single family dynastic rule since our independence 60 years ago and we cannot even begin to compete with the Chinese leadership….It’s the same story everywhere, they have better generals, administrators, teachers, scientists and managers….Ive know many Chinese and can vouch that they are at least 50 years ahead in their thinking. We get worked up about mandir-masjid, state division, language, communal riots, caste , god men and other equally nonsensical issues……. China just does not waste time on these stupidities, they are too busy getting ahead.
Agree (7)
Disagree (0)
Recommend (6)

这个故事反映的现实让人沮丧,我很开心你提供了一个平台让大家讨论印度的大问题。为什么我们与中国的差距越来越大,在许多重大领域,我们每天都在被拉开距离。。以我来看,中国依靠发展他的人力资源,建立起一个强大不朽的现代社会。。。而印度则是创造出了聚集了大量贫穷,没有希望的文盲所组成的都市。印度有大量的人口,但是大部分人都不能做出贡献。。。低素质的选民选出的领导人根本不能胜任他们的工作。可能中国是极权主义的,但是他们的领袖们都很聪明,尽职而且富有活力,每一个都是他们的前任指定下上台的。 而在皿煮的印度,我们只有一个家族统治的王朝(指甘地家族),我们甚至不能和中国的领导层展开竞争。中国有更好的将军,官员,教师,科学家和管理人员。我认识很多中国人,我担保他们早已想好了50年后的发展。我们整天忙于清真寺,国家分裂,各地语言,毛派起义,种姓问题,印度教等等一系列的荒谬问题。而中国没有浪费时间在这些愚蠢的问题上,他们忙着去发展进步。

 

Deepak (China) says:
October 09,2013 at 04:52 PM IST
I am in China for the last seven years running a company. The single most important difference between China and India is “Discipline” which covers all aspects of life. In India democracy has been interpreted as free for all and no discipline. In China a certain minimum discipline is part of their personality. It has enabled them to bring 600 mln. people out of poverty in last 20 years. Any political system which can achieve this is better than a so called democracy which leads to exploitation of people and sees that they remain in deprivation perpetually.
Agree (6)
Disagree (0)
Recommend (5)

我在中国开公司已经7年了。 中国和印度最大的区别在于贯穿日常所有生活的”纪律性“。在印度,皿煮被解读为什么都是自由的,且不用有纪律。在中国,最低限度的纪律存在于每个人的性格中。这使得他们可以在过去20年里让6亿人脱离了贫困。能做出这种成绩的体制比所谓的皿煮制度要好多了。所谓的皿煮制度导致了人民被剥削,且永远的留在贫困中。

 

rakeshkatyal16(Delhi) says:
October 09,2013 at 03:08 PM IST
India is ruled by choron ki barat, Congress on the horse and Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi as baratis. Who cares for the subziwal.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (4)

印度是被 choron ki barat掌控的,还有国会里的Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi 。谁在乎那个菜贩啊?

 

Alex(Singapore) says:
October 09,2013 at 07:49 AM IST7 Followers
Mumbai has known to be the third class city in the world. My recent visit to Mumbai makes me believe why it is third class. The roads is a complete mess where more than half of the roads are occupied by pedestrians and footpath is occupied by vegetable sellers. The ugly looking yellow black taxis are a cr-ap model of cars with ugly looking drivers with no proper dress. People live, cook and wash under flyovers. Mumbai trains are the dirties example of train in the world. People are manner-less, rude with no civic sense.
Agree (4)
Disagree (0)
Recommend (2)

孟买是世界著名的三流城市。我最近去了孟买让我知道了为什么他是三流的。道路完全是一团糟,一半的马路被行人占据了,而走路的地方又被菜贩们占据了。难看的黄黑色出租车简直是垃圾车的样板,还有衣着不得体的丑陋的司机。人们在天桥下面生活,煮食和洗衣服。孟买的火车是世界上最脏的火车。人们没有礼貌,粗鲁,没有公民意识。

 

Ravindra Dixit(Mumbai) says:
October 09,2013 at 01:29 PM IST29 Followers
Sad but true, all our troubles boil down to this one reality, we have gone too far down the wrong road and course correction would take tremendous effort and courage, but today or tomorrow it has to be done.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (2)

虽然伤心但是这是真的,我们所有的问题都应该归结到这一点,我们在错误的道路上走的太远了,虽然修正我们的道路需要很大的努力和勇气,但我们终将做到。


Sunny Bhatia(jaipur) says:
October 09,2013 at 01:58 PM IST1 Follower
Very Truly said., we should first look at ourselves before looking out for others..
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)

推心置腹的说一句:我们应该先好好审视自己,然后再去看外面的世界吧。

 

younis dar(jammu) says:
October 09,2013 at 10:17 PM IST7 Followers
True, but the qualities of the people seem inherited, and therefore difficult to change. The Chinese were good at hard-work, westerners for their talent and technology, Arabs for their resources. The change of qualities seems to be going against the law of nature as it transpires looking back at the vast history. These qualities can only slightly change, and certainly the power to change oneself is in ones own hands.
Agree (1)
Disagree (0)
Recommend (1)

很真实, 但是人的品性都是遗传下来的,很难改变。中国人擅长于努力工作,西方有人才和技术,阿拉伯人有自然资源。如同现在回顾浩瀚的历史一样,改变人的品性似乎违背了自然规律。品性只能慢慢转变,当然大力改变天性只能靠自己了。

 

dev kumar(gurgaon) says:
October 09,2013 at 08:04 AM IST203 Followers
Chinese Patriotism is the best in the world and their focus is admirable unlike India where every thing from politicians,bureaucracy and Media re very cheap and self serving. Unless we wake up, China will dominate this region all the way.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)

中国的爱国主义是全世界最好的,他们的目标也让人钦佩,不像印度,关于政客,官僚和媒体每件事都很低劣和自慰。除非我们觉醒,中国终将统治这一地区。

 

LD Bhatia (Dekhu) says:
October 09,2013 at 06:08 PM IST
China has the advantage and would always have it because Chinese are more committed to their jobs than the Indians, more proud of their country and always eager to do what they can to make China get more respect among the various countries of the world. Besides Chinese society is not divided into castes and creeds as ours. People of China are Chinese both in their country and abroad while we just show our divisions on various grounds. Corruption as the writer has said is a problem in China also but it does not stand in the way of Chinese doing their duty devotedly which unfortunately we do not do.
Agree (9)
Disagree (0)
Recommend (1)

中国拥有优势并将一直延续下去,因为中国人比印度人更忠于他们自己的工作,他们也更加为自己的祖国骄傲,而且一直竭尽所能的希望得到世界各国的尊重。中国社会不像我们有种姓和教义。中国人民是指在本国的人民以及海外华人,而我们印度人则是在用尽所有理由来展示我们之间的分歧。作者说腐败在中国也是一个问题,但这并不妨碍他们继续前进,可悲的是印度什么都没有做。

 

pkedmonton99(Canada) says:
October 10,2013 at 05:53 AM IST1 Follower
Every Indian adult, from any walk of life, has a personal experience of corruption. As an NRI, I went through it a few times. Some twenty years ago, I brought a few bunyaans and a packet of shaving blades for my elder brother. At Delhi airport, the official wanted me to pay duty or a bribe.Instead, I gave him a packet of four-letter Punjabi ‘gali’. He let me off. At another time, in a taxi rented at Delhi, on way to Punjab, we were stopped by the Haryana Police near Panipat. The driver said his documents/car would be checked on the pretext of legal prohibition then in force. There would be a long wait as the magistrate/DSP were also on duty. I stepped out and shouted at the top of my voice saying a government officer would never bribe an other govt. officer, without telling them that I was an officer in Canada. The ASI passed on the message to the boss and we were let go. The point I am making is young educated Indians have to take a stand, else China, Pakistan and other neighbours would outpace India in progress. The governments, central and provincial, are now neck deep in the morass, and have no interest at all to mend the problem.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)

每个印度成年人,不管他是做什么工作的,都有贪污腐败的亲身体验。作为一个海外印度人,我也经历过几次。大约20多年前,我买了几件内衣和一包剃刀片送给我大哥。在德里机场,海关人员想我叫关税或者给他贿赂。最后,我给了他一包旁遮普咖喱,他就让我过关了。又有一次,我在德里打车去旁遮普,中途被警察拦下了。出租车司机告诉我警察会以法律为借口全面检查他的车和许可证件,这将花费很多很多的时间。我马上下车并用尽全力说到,一个政府官员是不会贿赂一个外国政府的官员的,我还没告诉那个警官我是加拿大的公务员,他就上报了上司,然后让我们走了。我想说的是,受过教育的印度年轻人应该坚定你们的立场,否则中国,巴基斯坦和其他邻国都会超过印度。不管是中央政府还是各邦政府,现在都已经深陷沼泽,而且没有兴趣去解决这些问题。