美惊呼:中国将非洲放在了上海旁边,美国在做什么?

2015-07-19 20:37:10   

相当一部分西方人无知、愚蠢还很贪婪~当这种带着优越感的心态去援助非洲国家并且告诉他们“这样做才是对的”的时候,我可以说这些人是带着种族主义偏见去的么?当他们发现自己被中国在非洲被甩开一大截的时候,各种充满偏见、指责、谩骂的话语就全出来了~难怪伊朗会说要继续抵抗“傲慢”的美国人~真真是充满了傲慢~

美惊呼:中国将非洲放在了上海旁边,美国在做什么?

中国将非洲安排在自己的全球化战略中,在地位上仅次于上海,而美国正在紧紧追赶。非洲由于自身的各方面原因成为了中国一个简单,方便的目标,列在了北京商业议程之首。美国网友围绕殖民主义话题进行讨论,有网友称这篇文章中对中国有偏见。

China Is Placing Africa On The Map Next To Shanghai. What's Washington Doing?

中国在地图上将非洲放在了上海旁边。美国在做什么?

 

Then came China, hungry for energy and raw materials for its growing manufacturing might, in possession of a big chest of foreign reserves to pay for it, and holding a long list of state owned enterprises ready to reach out and conquer the world.

然后就是中国了,它不断增长的制造能力很渴望能源和原材料,拥有足够的外汇储备来为这些材料买单,并建立了一长串的国有企业,准备向外扩张去征服世界。
Africa became an easy, convenient target, topping the Beijing business agenda.

非洲成为了一个简单,方便的目标,列在了北京商业议程之首。

"Sensing that Africa had been cast aside by the West in the wake of the Cold War, Beijing saw the continent as the perfect proving ground for some Chinese companies to cut their teeth in international business," writes Howard W. French in China's Second Continent. "It certainly did not hurt that Africa was also the repository of an immense share of global resources—raw materials that were vital both for China's extraordinary ongoing industrial expansion and for its across-the-board push for national reconstruction."

"感觉到非洲在紧随其后的冷战中被西方抛弃之后,中国将那一大陆看作是中国公司在国际业务上的完美试验场,"Howard W. French在《中国的第二大陆》中写道。"这肯定也不会伤害到非洲作为全球资源的巨大存储库的地位——原材料对中国非凡的正在进行的工业扩张和全面推动国家重建是至关重要的。"

Year after year, Chinese leaders headed business delegations to every major African capital, landing infrastructure projects and trade deals, which turned Africa into China's "second continent."

年复一年,中国领导人领导的商贸代表团代表着每一个主要的非洲资本,落实基础设施项目和贸易协议,这些协议将非洲转变成了中国的"第二大陆"。

Finally, globalization began to touch Africa, with trade between China and its second continent reaching close to $200 billion in 2013 – double the trade level between the United States and Africa.

终于,全球化开始接触非洲了,同时中国与其第二大陆之间的贸易额在2013年达到了近2000亿美元——是美国和非洲之间贸易额的两倍。

 

But does it have the resources, the political will and determination to do so?

但是它是否有资源,政治意愿和决心这样做呢?


评论翻译

Kahlil Roberts 1 day ago
"For obvious reasons: poor infrastructure, low incomes, and political instability — to mention but a few."
Or how about the most obvious reason, a continent that has been stripped of its identity and resources (human and mineral) for centuries is much easier to exploit while it's on it's knees.

"由于一些显而易见的原因:基础设施差,收入低,还有政治上的不稳定——要提但也只有一些要提。"
或者说说最明显的原因怎么样,一个已经被剥夺了身份和资源(人力和矿物质)好几个世纪了的大陆,在它跪在地上的时候,更容易被利用。

Panos Mourdoukoutas, Contributor 1 day ago
That, too, Kahlil. The list is long. Very long!

Kahlil,那也算是一个理由。那份列表很长。非常长!
Kai Hunter 1 day ago
It seemed like the article was blaming the state of Africa on Africans alone when MOST of the economic problems in subsaharan Africa is a result of its not so distance EUROPEAN COLONIAL past (exploitation, drawing country boundaries that forced rival tribes to live together, displacement, etc) not to mention continued neo-colonialism….so why not edit the article to reflect West Europe's pivotal role on the shape of Africa today?

这篇文章似乎是在将非洲的境况全归结于非洲人身上,还是在当撒哈拉沙漠以南的非洲的大部分经济问题都是源于未曾远离欧洲殖民史(开发,划定国家边界迫使敌对部落生活在一起,取代,等等),更不用提继续的新殖民主义了……所以为什么不将这篇文章编辑为反映西方欧洲对现代非洲情况所起的关键作用呢?

Panos Mourdoukoutas, Contributor 1 day ago
You're right, Kal. But that's not the focus of the article.

Kal,你说的对。但是那不是这篇文章的关注点。

Tim Ferguson, Forbes Staff 1 day ago
With any luck, "Washington" still doesn't rule American business investment.

运气好的话。"华盛顿"仍然不能统治美国商业投资。

 

rainbow 23 hours ago
The West does much more for industrialized Western nations than it does for anyone else. The Western European nations exploited Africa with their colonialism and slave trade. The Western nations did nothing about either Darfur or Rwanda. Francois Hollande sent troops to Mali when they posed absolutely no threat to any foreign nation including France. Barack Obama is the first black president of the USA. That neither did anything to help Africa nor any other non-Western region in the world.

西方对工业化的西方国家所做的,比它对其他任何国家所做的都多。西方的欧洲国家用他们的殖民政策和奴隶贸易剥削非洲。西方国家不论是对达尔富尔还是卢旺达都没有做过任何事。弗朗索瓦?奥朗德派遣军队去了马里,这是指在他们没有对包括法国在内的任何外国国家造成威胁的情况下。巴拉克?奥巴马是美国的第一任黑人总统。这不论是对非洲还是其他任何不属西方世界地区都没有起到任何作用。

Panos Mourdoukoutas, Contributor 3 hours ago
Interesting points.

有趣的观点。

 


Panos Mourdoukoutas, Contributor 3 hours ago
Only time will tell Mu.

只有时间才能告诉Mu真相。